袁大壮:还宝塔镇河妖呢!好吧,交给我了。
8月28日拍摄的北京西单的“繁花似锦”花坛 新华社记者 罗晓光 摄
非洲观众可能没有“转世”的概念,因此,剧中错综复杂的人物关系是难以让非洲观众看懂的。法语翻译团队就表示,有几处翻译,可是“要了老命”了……


在译制过程中,母语为译制语的配音演员会根据表演需要(如情绪、对口型等),对台本再次进行微调。完成后即进行混录,审核和必要的补录。
实际上,中国影视剧圈粉非洲观众,只是中非文化交流的一部分。
《媳妇的美好时代》剧照
? 定稿
罗烟:好。
这是中非合作论坛继2006年北京峰会和2015年约翰内斯堡峰会之后,中非友好大家庭的又一次大团圆,也是中国今年举办的规模最大、外国领导人出席最多的主场外交。
歇斯:诶,这一切太美好了,(唱)社会主义好呀社会主义好。
? 预处理台本
这很大程度上也是作品中的惩恶扬善、家庭观念等价值观打动了非洲观众,因为我们在观念、认知上是有很多相通和相知之处的。
DOG OWNER: Just make him look tough and strong, with an inapproachable air.
对照视频翻译。大语种(如英语),直接进行翻译;小语种(如斯瓦希里语)会用英语作桥梁语言,再翻译成对应语言。翻译中会建立术语库,以固定高频词译法
心相通,首先应该是相知。只有彼此相互了解,才能够相知。而相知的工作恰恰是媒体应该做的事情。通过中国影视剧这个重要的窗口,非洲观众可以了解真正的中国。她曾问过一位非洲观众喜欢中国影视剧的什么,得到了这样的回答:
目前,中非已建立130多对友好城市,每年赴非旅游的中国游客超过百万人次,中非青年大联欢、中非智库论坛、中非媒体合作论坛等人文交流活动陆续成功举行。
影视剧外译,最难的莫过于“文化梗”。

